Tras dos años sin poder hacer un taller presencial, alumnado, profesorado y agentes socioeconómicos pudieron por fin encontrarse cara a cara en la Borderline Fabrika de Hendaya. La ubicación, situada en la estación de tren de esta localidad, aportó una sensación de tránsito, de movimiento, algo que representa a este proyecto en el que continuamente estamos avanzando y progresando en la lucha por la reducción de plásticos y microplásticos en nuestra costa.
Slogan en la sudadera del Agente social TEO , La Rochelle.
Al llegar, las personas fueron rellenando una ficha con sus informaciones y características que las definen. Posteriormente las pegaron en un “mural de relaciones” dando pie a entablar las primeras conversaciones y buscar puntos en común. Tras este primer contacto, se realizó una actividad con música para la construcción colectiva del glosario multilingue Ocean i3. El glosario tiene como objetivo compartir conceptos clave del proyecto en los 4 idiomas (euskera, francés, español e inglés). Acción, trabajo en equipo, ganas, innovación y solidaridad fueron algunos de los conceptos que se anotaron.
“Mural de relaciones” y glosario de Ocean i3.
A lo largo de la mañana, pudimos seguir conociéndonos y disfrutamos de un café. Nos sirvió para seguir conversando y creando conexiones para continuar luego con la siguiente fase del taller: el trabajo por equipos.
Cada alumn@ tuvo un tiempo para compartir los avances en su proyecto individual (TFG, proyecto tutorizado, etc.), y después cada grupo puso en común con su agente social los progresos en los proyectos de equipo para responder a los retos planteados. Los equipos continuaron trabajando y desarrollando los proyectos y para terminar, acordaron y repartieron las próximas tareas. Finalmente, cada equipo hizo una pequeña presentación a toda la comunidad sobre lo trabajado durante la jornada.
Participantes trabajando por equipos y presentaciones finales.
Durante el taller, se llevó a cabo una comunicación multilingüe y se fomentó el libre uso de la lengua de preferencia de cada persona. Fue una oportunidad perfecta para seguir generando conciencia sobre el lenguaje y para poner en práctica las herramientas que recoge la Language Policy.
Además, se contó con la ayuda del alumnado de prácticas de Traducción e Interpretación de UPV/EHU, que fueron traduciendo simultáneamente en plenaria todo lo que se compartía. También realizaron el papel de “susurrantes” en cada mesa, es decir, se encargaban de realizar traducciones más concretas o personalizadas para aquellas personas que lo necesitaran asegurando una comunicación fluida y eficaz. Para estar identificad@s llevaron un pañuelo rojo atado al brazo.
Alumnado del grado de Traducción e Interpretación en el briefing preliminar.
Gracias a la colaboración de agentes, alumnado y profesorado, el workshop fue todo un éxito. En especial, queremos reconocer el compromiso de los agentes de la cooperativa T.E.O. (que se desplazaron desde La Rochelle para asistir. ¡Muchas gracias a todos!
La comunidad Ocean i3 durante el 3º workshop