Bi urtez mintegi presentzial bat egin ezin izan ondoren, ikasle, irakasle eta eragile sozioekonomikoek azkenean aurrez aurre egoteko aukera izan zuten Hendaiako Borderline Fabrikan. Kokapena, herriko tren-geltokian zegoena, igarotze- eta mugimendu-sentsazioa sortu zuen. Honek ondo adierazten du gure proiektua, gure kostaldean plastikoak eta mikroplastikoak murrizteko borrokan etengabe aurrera egiten ari baikara.
Slogana TEO gizarte-agentearen jertsean, Arroxela.
Iristean, pertsonek fitxa bat bete zuten, bere informazio eta ezaugarriekin. Ondoren, “harremanetarako horma-irudi” batean itsatsi zituzten, lehenengo elkarrizketei ekiteko eta puntu komunak bilatzeko. Ondoren, musika erabiliz jarduera bat egin zen glosario eleanitzaren eraikuntza kolektiboa egiteko. Glosarioaren helburua proiektuaren funtsezko kontzeptuak 4 hizkuntzetan partekatzea da (euskara, frantsesa, gaztelania eta ingelesa). Ekintza, talde-lana, gogoak, berrikuntza eta elkartasuna izan ziren aipatu ziren kontzeptuetako batzuk.
“Harremanetarako horma-irudia” eta Ocean i3 glosarioa
Goizean zehar, elkar hobeto ezagutzen jarraitu ahal izan genuen eta kafe batez gozatu genuen. Hitz egiten jarraitzeko eta konexioak sortzeko balio izan zigun. Ondoren, tailerraren hurrengo fasearekin jarraitu genuen: taldekako lana.
Ikasle bakoitzak denbora izan zuten bere banakako proiektuan egindako aurrerapenak partekatzeko (GRAL, tutorizatutako proeiktua, etab.). Gero, talde bakoitzak bere gizarte-eragilearekin partekatu zituen talde-proiektuetan egindako aurrerapenak planetatutako erronkei erantzuteko. Taldeak lan egiten eta proiektuak garatzen jarraitu zuten, eta, amaitzeko, hurrengo zereginak adostu eta banatu zituzten. Azkenik, talde bakoitzak, jardunaldian landutakoari buruzko aurkezpen txiki bat egin zion komunitate osoari.
Parte-hartzaileak taldeka lan egiten eta azken aurkezpenak
Mintegian, komunikazio eleaniztuna egin zen, eta norberaren lehentasunezko hizkuntzaren erabilera askea sustatu zen. Aukera ezin hobea izan zen hizkuntzari buruzko kontzientzia sortzen jarraitzeko eta Language Policy-ak jasotzen dituen tresnak praktikan jartzeko.
Gainera, UPV/EHUko Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasleen laguntza izan genuen. Partekatzen zen guztia aldi berean itzultzen zuten. Mahai bakoitzean “xuxurlatzaile” papera ere egin zuten, hau da, itzulpen zehatzagoak edo pertsonalizatuagoak egiten zituzten behar zuten pertsonentzat, komunikazio arina eta eraginkorra ziurtatuz. Identifikatuta egoteko, zapi gorri bat eraman zuten besoari lotuta.
Itzulpen- eta interpretazio-graduko ikasleak atariko briefingean.
Eragile, ikasle eta irakasleen lankidetzari esker, workshop-a arrakastatsua izan zen. Bereziki, Arroxelatik etorri ziren T.E.O. kooperatibako agenteen konpromisoa aitortu nahi dugu. Eskerrik asko guztioi!
Ocean i3 komunitatea aurtengo 3. workshop-an